Фэндом


Юрий Ростиславович Соколов — российский переводчик. Автор переводов романов «Дюна» («Фея», подп. к печати 21 февраля 1992, и «Полярис», подп. к печати 25 февраля 1992) и «Мессия Дюны» («АСТ», 1999).

БиографияПравить

Родился 1 апреля 1948 года в Москве. Окончил школу с золотой медалью, затем Московский авиационный институт. Проработал 25 лет в НИИ тепловых процессов. Несколько лет работал редактором в издательстве «Вече».

Делать переводы начал лет с двадцати с технического перевода и стихов Киплинга. Первым «большим» переводом стал роман «Последний единорог» Питера Бигля (опубликован лишь через 10 лет, в 1991 году, в издательстве «Объединение ЛК»). В связи с развалом аэрокосмической промышленности в 1990-е годы заставил Соколова полностью заняться литературной деятельностью, хотя литературного и языкового образования он не имеет.

Соколов переводит как прозу, так и поэзию (в последнем случае главной и многолетней работой Соколова остается Редьярд Киплинг, чьи произведения ещё далеко не полностью переведены на русский язык). В переводе Соколова выходили фантастические романы П. Бигля, А. Нортон, Ф. Герберта, Ф. Лейбера, Г. Гаррисона, А. Кларка, Р. Хайнлайна, Т. Старджона, А. Азимова, А. Фостера, Р. Желязны, Дж. Мартина, а также произведения Агаты Кристи, Ричарда Олдингтона, Дж. Толкина и многое другое. Общее количество опубликованных переводов превысило две сотни произведений.

Член Союза писателей России. Женат, имеет троих взрослых детей и двоих внуков.

Внешние ссылкиПравить

Обнаружено использование расширения AdBlock.


Викия — это свободный ресурс, который существует и развивается за счёт рекламы. Для блокирующих рекламу пользователей мы предоставляем модифицированную версию сайта.

Викия не будет доступна для последующих модификаций. Если вы желаете продолжать работать со страницей, то, пожалуйста, отключите расширение для блокировки рекламы.

Также на Фэндоме

Случайная вики